زپرتی:
واژة
روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاقهای
روسی در ایران است. در آن دوران هرگاه سربازی به زندان میافتاد دیگران میگفتند
یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی
خراب شده و اوضاعش به هم ریخته است.
هشلهف:
مردم
برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژهها یا عبارات از یک زبان
بیگانه تا چه اندازه میتواند نازیبا و نچسب باشد، جملة انگلیسیI shall have به معنی من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خواندهاند تا
بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژة
مسخره آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه
بیگانه) به کار میبرند.
چُسان فسان:
از
واژة روسی Cossani
Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده
گرفته شده است.
شر
و ور:
از
واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.
اسکناس:
از
واژة روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat
به معنی برگة دارای ضمانت گرفته شده است.
فکسنی:
از
واژة روسی Fkussni به معنای بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنای
بیخود و مزخرف به کار برده شده است.
نخاله:
یادگار
سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و
گستاخ میگفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم
استفاده کردهاند.
آكبند:
آيا مي دانستيد کلمه آکبند نه کلمه اي لاتين است و نه فارسي؟
آكبند:
آيا مي دانستيد کلمه آکبند نه کلمه اي لاتين است و نه فارسي؟
قديما
که بندر آبادان بهترين بندر ايران بود و کلي کشتيهاي تجاري اونجا بارشون
رو تخليه مي کردند روي بعضي از اجناس که خيلي مرغوب بودند نوشته شده بود
**
UK
BAND
**